Você soletra batata, eu soletro batata
Se você ler o The New York Times, você já se deparou com notícias de coisas acontecendo na cidade saudita “Jidda”. Se você receber a maioria das notícias da Associated Press, esses mesmos eventos acontecem no “Jiddah”. Se subscrever a Reuters, a cidade chama-se “Jeddah.”
P>Imagine que os tempos ainda estão a correr e que subscreve os três serviços. Agora imagine procurar nesses sites por notícias do único festival de cinema na Arábia Saudita, que acontece naquela cidade. Que termo você deve pesquisar? E quantas histórias você pode perder?p>A maior parte das publicações tem livros de estilo, sejam elas próprias ou uma das principais: The Associated Press Stylebook, The New York Times Manual of Style and Usage, ou The Chicago Manual of Style. Embora os livros de estilo discordem em muitos pontos, a maioria de suas diferenças não impactam os esforços dos leitores em buscar informações de nenhuma publicação específica.
Mas a ortografia sim.
Porque muito mais cópias são postadas em sites da Web do que são impressas em jornais, e porque muito menos dessa cópia é editada ou “processada” para refletir o estilo da publicação, a maneira como as palavras são soletradas – especialmente os nomes próprios – pode variar muito, especialmente quando são transliteradas de um alfabeto diferente. E como a AP ainda não tem a capacidade de transmitir acentos, às vezes até mesmo palavras “comuns” são renderizadas de uma forma que confunde seu significado. Os acentos fazem toda a diferença, por exemplo, entre um “pate” (o topo da cabeça), um “pâté” (uma iguaria de carne), e um “pâte” (uma pasta de barro ou farinha).
Muitos motores de busca irão retornar resultados baseados em variantes ortográficas – uma busca no site Times para o “Jidda Film Festival” retorna, um pouco ironicamente, “Você quis dizer ‘Jeddah Film Festival’?”-mas os sites de notícias, no geral, não incorporaram essa função.
O que fazer?
Não há uma resposta fácil, particularmente com nomes cirílicos, hebraicos ou árabes, cada um dos quais com várias convenções de transliteração. Chicago recomenda que os autores escolham um sistema de transliteração e “mantenham-se fiéis a ele com o menor número possível de exceções”, conselhos mais adequados às publicações impressas estáticas do que às dinâmicas da Web; os livros de estilo AP e Times dão conselhos diferentes, que, como mostrado acima, nem sempre são seguidos.
Or, pode-se fazer como T.E. Lawrence fez em Revolt in the Desert and Seven Pillars of Islam. Uma nota da editora para cada um explica que a grafia dos nomes árabes variava “de acordo com o capricho do autor”. O próprio Lawrence escreveu: “Há alguns ‘sistemas científicos’ de transliteração, úteis às pessoas que sabem árabe o suficiente para não precisarem de ajuda, mas de uma lavagem para o mundo”. Eu soletro meus nomes de qualquer maneira, para mostrar o apodrecimento dos sistemas”
Isso, claro, enlouqueceu seus revisores, e resultou nessas trocas:
Revisor: Jeddah e Jidda usaram imparcialmente durante todo o tempo. Intencional?
Levrence: Rather!P>Revisor: Escorrega 20. Nuri, Emir do Ruwalla, pertence à “família chefe da Rualla”. No Slip 33 “cavalo Rualla”, e no Slip 38, “matou um Rueili”. Em todos os últimos Slips “Rualla.”
Lawrence: Também devia ter usado Ruwala e Ruala.
P>Proofreader: Escorrega 47. Jedha, a camelo, foi Jedhah no Slip 40.
Lawrence: Ela era uma besta esplêndida.