Mini-leçon ukrainienne : Aussi différents que le russe et l’ukrainien…
Ce qui suit est un article initialement paru sur Russian7.ru (Русская Семерка). L’original peut être lu ici. La traduction en anglais qui suit a été réalisée par Lindsey Greytak, boursière SRAS Home and Abroad.
Partageant des racines communes, le russe et l’ukrainien, à première vue, semblent très similaires. Il n’en est rien. En réalité, ils présentent plus de différences que de similitudes.
Des mêmes racines
Fait : Au total, il y a environ 35 à 45 millions d’ukrainophones dans le monde. Les russophones natifs sont environ 260 millions.
Il est bien connu que l’ukrainien et le russe appartiennent au même groupe de langues slaves orientales. Elles ont un alphabet commun, une grammaire similaire et une uniformité lexicale importante. Cependant, les particularités dans le développement des cultures des peuples ukrainien et russe ont conduit à des différences notables dans leurs systèmes linguistiques.
Cette première différence entre le russe et l’ukrainien est apparente dans l’alphabet. L’alphabet ukrainien a pris forme à la fin du XIXe siècle, et il se distingue du russe par le fait que l’ukrainien n’utilise pas les lettres Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, mais dispose de Ґґ, Єє, Іі, Її, qui ne sont pas présentes en russe.
En conséquence, non caractéristiques dans la prononciation russe sont certains sons de la langue ukrainienne. Ainsi, absente en russe, la lettre « Ї », qui sonne plus proche de « ЙИ », le « Ч » est prononcé plus durement en ukrainien, comme en biélorusse ou en polonais, et « Г » est produit avec un son guttural, fricatif.
Langues proches?
Les recherches modernes montrent que la langue ukrainienne est plus proche des autres langues slaves : biélorusse (29 caractéristiques communes), tchèque et slovaque (23), polonais (22), croate et bulgare (21), et seulement 11 caractéristiques communes avec le russe.
Certains linguistes, sur la base de ces faits, mettent même en doute le fait que le russe et l’ukrainien doivent être placés dans un seul groupe linguistique.
Les statistiques montrent que seulement 62% des mots partagés entre le russe et l’ukrainien ont des caractéristiques communes. Par conséquent, la langue russe en ce qui concerne les similitudes avec l’ukrainien, se situe à la cinquième place derrière le polonais, le tchèque, le slovaque et le biélorusse. A noter en comparaison, l’anglais et le néerlandais sont lexicalement plus similaires à 63% de caractéristiques communes partagées, ce qui est plus que le russe et l’ukrainien.
Divergence des chemins
Fact : Seulement 62% des mots ont des caractéristiques communes entre le russe et l’ukrainien.
Les différences entre les langues russe et ukrainienne sont en grande partie dues aux particularités entre la formation de deux nations. La nation russe a centralisé sa formation autour de Moscou, ce qui a conduit à la dilution de son lexique avec des mots finno-ougriens et turcs. La nation ukrainienne a été formée par l’unification des groupes ethniques du sud de la Russie, et par conséquent, la langue ukrainienne a, dans une large mesure, conservé ses origines anciennes.
Au milieu du XVIe siècle, l’ukrainien et le russe présentaient déjà des différences importantes.
Les textes de l’époque en vieil ukrainien sont généralement compréhensibles par les Ukrainiens modernes, mais par exemple, les documents de l’époque d’Ivan le Terrible sont plus difficiles à comprendre par les Russes modernes.
Des divergences encore plus notables entre les deux langues ont commencé à se développer avec le début de la formation de la langue littéraire russe dans la première moitié du XVIIIe siècle. L’abondance de mots slaves ecclésiastiques dans la nouvelle langue russe la rendait difficilement compréhensible pour les Ukrainiens.
Par exemple, le vieux russe reprend le mot slave ecclésiastique « благодарỳ/blagodaru » merci, et est connu des Russes aujourd’hui sous le nom de « благодарю/blagodaryu ». La langue ukrainienne, en revanche, a préservé le vieux mot russe « дáкую » pour dire merci, qui ressemble aujourd’hui à « дякую » en ukrainien moderne.
Dès la fin du XVIIIe siècle, la langue littéraire ukrainienne a commencé à prendre forme, qui étant en phase avec les autres langues paneuropéennes, s’est progressivement détachée de ses liens avec la langue russe.
En particulier, un rejet du slavonisme ecclésiastique s’est produit, à la place il y avait un accent sur les dialectes folkloriques, ainsi que des emprunts de mots, principalement à d’autres langues d’Europe de l’Est.
Le tableau suivant montre visuellement à quel point le vocabulaire de base de l’ukrainien moderne est proche des autres langues d’Europe de l’Est et à quel point il est éloigné du russe.
Aussi important, surtout en ukrainien, est sa diversité dialectale. Cela résulte du fait que certaines régions de l’Ukraine occidentale ont fait partie d’États tels que l’Autriche-Hongrie, la Roumanie, la Pologne et la Tchécoslovaquie. Ainsi, le dialecte d’un habitant de la région d’Ivano-Frankivsk, en Ukraine occidentale, est toujours compris par quelqu’un de Kiev, tandis qu’un Moscovite et un Sibérien parlent également le même dialecte.
Un jeu de sens
Fact : en ukrainien, le mot « жаль » (pitié/sorry) peut également être utilisé comme un substantif. « Ой настала жаль туга да по всій Україні » (C’était tellement dommage pour toute l’Ukraine).
Malgré le fait que le russe et l’ukrainien ont de nombreux mots communs, et encore plus de mots similaires dans leur prononciation et leur orthographe, ils possèdent néanmoins souvent des nuances sémantiques différentes.
Prenez, par exemple, le mot russe « иной » (différent/autre) et son mot ukrainien apparenté « iнший » (autre). (autre). Le son et l’orthographe de ces mots sont similaires, mais leurs significations présentent des différences notables.
Une correspondance plus précise du mot ukrainien « iнший » en russe serait « другой » (autre), mais il est un peu plus formel et ne porte pas une telle expressivité émotionnelle et artistique que l’autre mot russe « иной ».
Un autre mot, « жаль » (pity/sorry), est identique dans les deux langues en termes d’orthographe et de prononciation, mais il existe des différences dans sa signification sémantique. En russe, le mot est utilisé comme un adverbe prédicatif. Sa tâche principale est d’exprimer le regret de quelque chose, ou la pitié pour quelqu’un.
Dans la langue ukrainienne, lorsqu’il est utilisé comme adverbe, le mot « жаль » a une signification similaire à celle du russe. Cependant, il peut également être un nom, et en tant que nom, ses nuances sémantiques sont sensiblement renforcées en accord avec des mots tels que chagrin, amertume et douleur. « Ой настала жаль туга да по всій Україні » Dans ce contexte, la version russe du mot « жаль » n’est pas utilisée.
Dans le style occidental
Il est souvent possible d’entendre de la part des étudiants étrangers que l’ukrainien est plus proche des autres langues européennes que du russe. On a remarqué depuis longtemps que traduire du français ou de l’anglais en ukrainien est à certains égards plus simple et plus facile, que traduire en russe.
Tout est lié à certaines structures grammaticales. Les linguistes ont une certaine plaisanterie selon laquelle dans les langues européennes on dit « поп имел собаку ». (Le pape avait un chien), et seulement en russe « у попа была собака » (Avec le pape, il y avait un chien). En effet, en ukrainien, dans des cas similaires, à côté du verbe « есть » (est), le verbe « иметь » (avoir) est également utilisé. Par exemple, la phrase anglaise « I have a younger brother » en ukrainien peut être dite comme « У мене є молодший брат ». (Avec moi, il y a un jeune frère), mais aussi, avec la même signification, « Я маю молодшого брата ». (J’ai un frère cadet).
Fait : Le nom de la « Українська мова » (langue ukrainienne), langue commune à l’ensemble du territoire ethnique, ne s’est répandue et consolidée qu’au XXe siècle.
La langue ukrainienne, contrairement à la langue russe, a adopté les verbes modaux des autres langues européennes. Ainsi, dans la phrase « Я маю це зробити » (Je dois le faire), le verbe modal est utilisé avec le sens d’obligation – comme dans l’anglais « I have to do it ». En russe, cette fonction du verbe « иметь » « avoir » a depuis longtemps disparu de l’usage.
Un autre indicateur dans les différences de grammaire est que le verbe russe « ждать » (attendre) est transitif, mais qu’en ukrainien « чекати » (attendre) n’est pas transitif. Ainsi, en ukrainien, le verbe est utilisé avec la préposition « чекаю на тебе » (je vous attends) – comme en anglais. En russe, le verbe s’utilise sans préposition « жду тебя » (littéralement : « je vous attends »).
Cependant, il y a des cas où le russe emprunte à d’autres langues européennes et l’ukrainien ne le fait pas. Ainsi, les noms des mois en russe sont copiés du latin : par exemple, « март » est mars en anglais, martii en latin, März en allemand, mars en français. Ici, la langue ukrainienne a conservé le lien avec son vocabulaire slave d’origine en utilisant le mot « березень » (berezyen’) pour désigner les mois. (berezyen’) pour désigner le mois. Ce nom est en fait tiré du mot désignant le » bouleau « .