Minilesson ucraino: Diverso come il russo e l’ucraino…
Il seguente è un articolo apparso originariamente su Russian7.ru (Русская Семерка). L’originale può essere letto qui. La seguente traduzione in inglese è stata fornita dalla studiosa di SRAS Home and Abroad Lindsey Greytak.
Con radici comuni, russo e ucraino, a prima vista, sembrano molto simili. Non è così. In realtà hanno più differenze che somiglianze.
Dalle stesse radici
Fatto: In totale, ci sono circa 35-45 milioni di ucraini nel mondo. I madrelingua russi sono circa 260 milioni.
È noto che l’ucraino e il russo appartengono allo stesso gruppo di lingue slave orientali. Hanno un alfabeto comune, una grammatica simile e una significativa uniformità lessicale. Tuttavia, le particolarità nello sviluppo delle culture dei popoli ucraino e russo hanno portato a notevoli differenze nei loro sistemi linguistici.
Questa prima differenza tra russo e ucraino è evidente nell’alfabeto. L’alfabeto ucraino ha preso forma alla fine del XIX secolo, e differisce dal russo in quanto l’ucraino non usa le lettere Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, ma ha Ґґ, Єє, Іі, Її, che non sono presenti in russo.
Di conseguenza, poco caratteristici nella pronuncia russa sono alcuni suoni della lingua ucraina. Così, assente in russo è la lettera “Ї”, che suona più vicina a “ЙИ”, la “Ч” è pronunciata più duramente in ucraino, come in bielorusso o polacco, e “Г” è prodotta con un suono gutturale, fricativo.
Lingue vicine?
Le ricerche moderne mostrano che la lingua ucraina è più vicina ad altre lingue slave: Bielorusso (29 caratteristiche comuni), Ceco e Slovacco (23), Polacco (22), Croato e Bulgaro (21), e solo 11 caratteristiche comuni con il Russo.
Alcuni linguisti, sulla base di questi fatti, mettono addirittura in dubbio che Russo e Ucraino debbano essere collocati in un unico gruppo linguistico.
Le statistiche mostrano che solo il 62% delle parole condivise tra Russo e Ucraino hanno caratteristiche comuni. Pertanto, la lingua russa in relazione alle somiglianze con l’ucraino, si trova al quinto posto dietro il polacco, il ceco, lo slovacco e il bielorusso. Da notare in confronto, l’inglese e l’olandese sono lessicalmente più simili con il 63% di caratteristiche comuni condivise, che è più del russo e dell’ucraino.
Divergenza di percorsi
Fatto: solo il 62% delle parole hanno caratteristiche comuni tra il russo e l’ucraino.
Le differenze tra le lingue russa e ucraina sono in gran parte dovute alle particolarità tra la formazione delle due nazioni. La nazione russa ha centralizzato la sua formazione intorno a Mosca, il che ha portato alla diluizione del suo lessico con parole ugro-finniche e turche. La nazione ucraina si è formata dall’unificazione dei gruppi etnici della Russia meridionale, e quindi la lingua ucraina ha conservato in misura considerevole le sue antiche origini.
Entro la metà del XVI secolo, l’ucraino e il russo avevano già differenze significative.
Testi dell’epoca in lingua ucraina antica sono generalmente comprensibili per gli ucraini moderni, ma per esempio, i documenti dell’epoca di Ivan il Terribile sono più difficili da capire per i russi moderni.
Le discrepanze ancora più evidenti tra le due lingue cominciarono a svilupparsi con l’inizio della formazione della lingua letteraria russa nella prima metà del XVIII secolo. L’abbondanza di parole slave della Chiesa nella nuova lingua russa la rese difficile da capire per gli ucraini.
Per esempio, il russo antico prende la parola slava della Chiesa “благодарỳ/blagodaru” grazie, ed è nota ai russi di oggi come “благодарю/blagodaryu”. La lingua ucraina, d’altra parte, ha conservato la vecchia parola russa “дáкую” per ringraziare, che oggi si presenta come “дякую” in ucraino moderno.
A partire dalla fine del XVIII secolo, cominciò a prendere forma la lingua letteraria ucraina, che essendo in rotta con altre lingue paneuropee, si staccò gradualmente dai suoi legami con la lingua russa.
In particolare, si verificò un rifiuto dello slavismo ecclesiastico, invece ci fu un focus sui dialetti popolari, così come il prestito di parole, principalmente da altre lingue dell’Europa orientale.
La seguente tabella mostra visivamente quanto il vocabolario di base dell’ucraino moderno sia più vicino alle altre lingue dell’Europa orientale e quanto sia lontano dal russo.
Anche importante, specialmente in Ucraino, è la sua diversità dialettale. Questo è il risultato delle singole regioni dell’Ucraina occidentale che hanno fatto parte di stati come l’Austria-Ungheria, la Romania, la Polonia e la Cecoslovacchia. Così, il dialetto di un abitante della regione di Ivano-Frankivsk nell’Ucraina occidentale è sempre compreso da qualcuno di Kiev, mentre un moscovita e un siberiano parlano lo stesso dialetto.
Un gioco di significati
Fatto: in ucraino la parola “жаль” (pietà/scusa) può essere usata anche come sostantivo. “Ой настала жаль туга да по всій Україні” (Era un tale peccato per tutta l’Ucraina).
Nonostante il fatto che il russo e l’ucraino abbiano molte parole in comune, e ancora più parole simili nella pronuncia e nell’ortografia, tuttavia spesso possiedono sfumature semantiche diverse.
Prendiamo, per esempio, la parola russa “иной” (diverso/altro) e la relativa parola ucraina “iнший”. (un altro). Il suono e l’ortografia di queste parole sono simili, ma i loro significati hanno differenze notevoli.
Una corrispondenza più accurata alla parola ucraina “iнший” in russo sarebbe “другой” (altro), ma è un po’ più formale e non ha una tale espressività emotiva e artistica come l’altra parola russa “иной”.
Un’altra parola, “жаль” (pietà/scusa), è identica in entrambe le lingue nella grafia e nella pronuncia, ma ci sono differenze nel suo significato semantico. In russo la parola è usata come avverbio predicativo. Il suo compito principale è quello di esprimere rammarico per qualcosa, o pietà per qualcuno.
Nella lingua ucraina, quando è usata come avverbio, la parola “жаль” ha un significato simile al russo. Tuttavia, può anche essere un sostantivo, e come sostantivo le sue sfumature semantiche sono notevolmente aumentate in accordo con parole come afflizione, amarezza e dolore. “Ой настала жаль туга да по всій Україні” In questo contesto, la versione russa della parola “жаль” non è usata.
Nello stile occidentale
Si sente spesso dire dagli studenti stranieri che l’ucraino è più strettamente legato alle altre lingue europee che al russo. Si è notato da tempo che tradurre dal francese o dall’inglese in ucraino è per certi aspetti più semplice e facile che tradurre in russo.
Tutto ha a che fare con certe strutture grammaticali. I linguisti hanno una certa battuta che nelle lingue europee si dice “поп имел собаку” (Il papa aveva un cane), e solo in russo “у попа была собака” (Con il papa c’era un cane). Infatti, in ucraino in casi simili, insieme al verbo “есть” (è), il verbo “иметь” (avere) viene anche usato. Per esempio, la frase inglese “I have a younger brother” in ucraino può essere detta come “У мене є молодший брат” (Con me c’è un fratello minore), ma anche, con lo stesso significato, “Я маю молодшого брата” (Ho un fratello minore).
Fatto: il nome della “Українська мова” (lingua ucraina), una lingua comune in tutto il territorio etnico, è stata diffusa e consolidata solo nel XX secolo.
La lingua ucraina, a differenza della lingua russa, ha adottato verbi modali da altre lingue europee. Così, nella frase “Я маю це зробити” (devo farlo), il verbo modale è usato con il significato di obbligo – come nell’inglese “I have to do it”. In russo, questa funzione del verbo “иметь” “avere” è da tempo scomparsa dall’uso.
Un altro indicatore delle differenze nella grammatica è che il verbo russo “ждать” (aspettare) è transitivo, ma in ucraino “чекати” (aspettare) non è transitivo. Così, in ucraino il verbo è usato con una preposizione “чекаю на тебе” (Ti aspetto) – come in inglese. In russo il verbo è usato senza la preposizione “жду тебя” (letteralmente: “ti aspetto”).
Tuttavia, ci sono casi in cui il russo prende in prestito da altre lingue europee e l’ucraino no. Così, i nomi dei mesi in russo sono copiati dal latino: per esempio, “март” è marzo in inglese, martii in latino, März in tedesco, mars in francese. Qui, la lingua ucraina ha mantenuto la connessione con il suo vocabolario slavo originale usando la parola “березень” (berezyen’) per il mese. Questo nome è effettivamente preso dalla parola per “betulla”.