Hogyan mondjuk koreaiul, hogy “szeretlek”

Az “szeretlek” koreaiul valójában nagyon egyszerű, de mivel ezt a különleges kifejezést számos különböző kontextusban használhatjuk, nem elég megtanulni a közvetlen fordítását. Meg kell tanulnunk a kifejezés különböző felhasználási módjait is.

Ezért ebben a cikkben először is megnézzük, hogy milyen leggyakoribb módjai vannak a “szeretlek” koreaiul, és hogyan használják a kifejezést a gyakorlatban. Ezután megnézzük, hogyan mondjuk azt, hogy ‘nem szeretlek’, és hogyan mondjuk azt, hogy valakit szeretünk.

‘Szeretlek’ koreaiul

A ‘szeretlek’ kifejezés koreaiul:

  • 사랑해 (saranghae).

Mit jelent?

A 사랑 szó főnév, amelynek jelentése ‘szeret’, a ‘szeretni’ ige pedig a 사랑하다 (saranghada).

사랑해 a 사랑하다 alkalmi formája. Ebben a mondatban tehát csak az ige szerepel, és nincs ‘én’ vagy ‘te’ a mondatban. A csak az igével való mondatalkotás a koreai nyelv általános jellemzője, és a mondatokat azért alkotják így, mert a szövegkörnyezet alapján teljesen egyértelmű, hogy ki kinek fejezi ki a szerelmét.

Ha azonban egyértelművé akarnád tenni, hogy te vagy az, aki szereti a másik személyt, és bele akarod foglalni az “én” és a “te” névmást, akkor mondhatod:

  • 난 너를 사랑해 (nan-neoreul-saranghae).

난 jelentése ‘én’ és 너를 jelentése ‘te’, tehát ez a mondat szó szerint azt jelenti: ‘szeretlek’.

Hogyan használják a koreai nyelven a ‘szeretlek’ kifejezést

사랑해 a ‘szeretlek’ alkalmi formája, és amikor kifejezzük a szerelmünket a partnerünknek, akkor az alkalmi nyelvet használjuk, mert már szoros kapcsolatban vagyunk vele. Emellett, amikor közeli barátok mondják azt, hogy ‘szeretlek’, ugyanezt az alkalmi formát használják.

Mikor használjuk az udvarias formát

Nem olyan gyakori, hogy a már kapcsolatban élő emberek ennek a kifejezésnek az udvarias formáját használják, de néhányan igen, és mint minden koreai mondat esetében, az udvarias formát úgy alakíthatjuk ki, ha a végére -요-t teszünk:

  • 사랭해요 (saranghaeyo).

A ‘szeretlek’ udvarias formája azonban szélesebb körben használható. Ezt a formát használhatjuk arra, hogy azt mondjuk a szülőknek és a tanároknak, hogy ‘szeretlek’, mivel tisztelettudóbb, és koreaiul a ‘szeretlek’-et nem csak azért mondjuk a szülőknek és a tanároknak, hogy kifejezzük a szeretetünket, hanem azért is, hogy kifejezzük a megbecsülésünket és a hálánkat.

Létezik-e a ‘szeretlek’ hivatalos formája koreaiul?

A válasz igen, mégpedig:

  • 사랑합니다 (saranghamnida).

Az ‘szeretlek’ hivatalos formáját ritkán használják párok között, de néhány pár csak azért használja ezt a formát, hogy szuper udvarias legyen. Similarly, when saying ‘I love you’ to parents and teachers, some people may choose to use the formal form because they want or need to be more respectful.

‘I don’t love you’ in Korean

As sad as this expression is, if we’re learning how to say ‘I love you’, then we should also learn to say ‘I don’t love you’ in Korean.

There are two ways to say ‘I don’t love you’ in Korean:

First way of saying ‘I don’t love you’ in Korean

The first way is to say:

  • 안 사랑해 (an saranghae).

The Form

Simple way to form negative statement is to add the word 안 in front of the verb, so the polite and the formal forms would look like this:

  • Polite – 안 사랑해요 (an saranghaeyo)
  • Formal – 안 사랑합니다 (an saranghamnida).

The second way of saying ‘I don’t love you’ in Korean

The second way is to say:

  • 사랑하지 않아 (saranghaji ana).

The Form

We make this negative statement by adding 지 않다 to the verb stem. Korábban megtanultuk, hogy a szeretni ige 사랑하다.

Így itt eltávolítjuk a 다-t, majd hozzáadjuk a 지 않다-t a negatív alakhoz. Ezután az alkalmi formához a 지 않다 végén lévő 다-t 아-re cseréljük. Az udvarias és a hivatalos forma így néz ki.

  • Polite – 사랑하지 않아요 (saranghaji anayo).
  • Formális – 사랑하지 않습니다 (saranghaji anseumnida).

“Kedvellek” koreaiul

Az angolhoz hasonlóan egy másik módja annak, hogy kifejezzük, hogy pozitív érzéseink vannak valaki iránt, a “kedvelni” ige használata, és ez az ige koreaiul 좋아하다.

Azt mondhatjuk tehát, hogy “kedvellek”, mondhatjuk:

  • 좋아해 (joahae).

좋아해 az alkalmi forma, és Koreában nagyon gyakori, hogy az emberek a 좋아하다 igével fejezik ki a vonzalmukat. A 좋아하다 udvarias és hivatalos formája így néz ki:

  • Polite – 좋아해요 (joahaeyo).
  • Formális – 좋아합니다 (joahamnida).

És a ‘szeretni’ szóhoz hasonlóan, ha azt akarjuk mondani, hogy ‘szeretlek’, és a mondatban az ‘én’ és a ‘te’ is szerepel, mondhatjuk:

  • 난 너를 좋아해 (nan-neoreul-joahae).

A ‘szerelem’ leíró szava koreaiul

Most megtanultuk, hogy a szerelem főnév a 사랑, az ige pedig a 사랑하다. A szeretet leíró szava, a melléknév: 사랑하는, és ezt a formát úgy alakíthatjuk ki, hogy az igében a 다-t 는-ra változtatjuk.

Ezzel a szóval mondhatjuk, hogy valaki olyan ember, akit szeretünk, például így:

  • 사랑하는 사람 (saranghaneun saram).

사랑하는 a szeretet melléknévi alakja, a 사람 pedig személyt jelent, tehát 사랑하는 사람 azt jelenti: “egy személy, akit szeretek”, tehát ha azt mondanánk, hogy “Mina olyan valaki, akit szeretek”, akkor azt mondanánk:

  • 미나는 내가 사랑하는 사람이야. (Minaneun naega saranghaneun saramiya.)

Így először a személy nevét (미나) mondjuk ki a 는 partikulával. Ezután azt mondjuk, hogy ‘én’ (내) a 가 partikulával. Végül pedig a 사랑하는 사람 이야 koreai be igével mondjuk. Íme néhány másik példamondat:

  • Minsu olyan valaki, akit szeretek.
    민수는 내가 사랑하는 사람이야. (Minsuneun naega saranghaneun saramiya.)
  • Haejung olyan valaki, akit szeretek.
    해정이는 내가 사랑하는 사람이야. (Haejungineun naega saranghaneun saramiya.)

Más hasznos melléknevek a szerelemmel kapcsolatban koreaiul

Hasonlóan ahhoz, ahogyan a szerelem melléknévi alakja készül, a 좋아하다 melléknévi alakja 좋아하는, tehát ha azt mondjuk, hogy valaki olyan személy, akit szeretek, akkor mondhatjuk:

  • 좋아하는 사람 (joahaneun saram)

És ugyanígy, ha azt mondjuk, hogy 미나 valaki, akit szeretek, akkor azt mondhatjuk:

    • Mina valaki, akit szeretek.
      미나는 내가 좋아하는 사람이야. (Minaneun naega joahaneun saramiya.)
    • Minsu olyan valaki, akit szeretek.
      민수는 내가 좋아하는 사람이야. (Minsuneun naega joahaneun saramiya.)

    Egy másik gyakori ige, amit a koreaiak arra használnak, hogy valaki különleges személyről beszéljenek, az 아끼다 (akkida). 아끼다 means to be special and its adjective form is 아끼는 and it describes someone or something which is precious and special to someone, so to say that someone is precious and special, we can say this:

    • 아끼는 사람 (akkineun saram).

    Using the same sentence pattern as before, to say that someone is precious to me, we can say:

    • Mina is precious to me.
      미나는 내가 아끼는 사람이야. (Minaneun naega akkineun saramiya.)
    • Minsu is precious to me.
      민수는 내가 아끼는 사람이야. (Misuneun naega akkineun saramiya.)

    Wrap up!

    First we looked at ‘I love you’ in three levels of formality:

  1. Casual – 사랑해
  2. Polite – 사랑해요
  3. Formal – 사랑합니다.

These phrases lack a subject and an object, but if we wanted to include ‘I’ and ‘you’ in the sentence, we can say:

  1. 나는 너를 사랑해.

There were two ways of saying ‘I don’t love you’ and we looked at how we can form casual, polite and formal negative statements:

Method 1

  1. Casual – 안 사랑해
  2. Polite – 안 사랑해요
  3. Formal – 안 사랑합니다.

Method 2

  1. Casual – 사랑하지 않아
  2. Polite – 사랑하지 않아요
  3. Formal – 사랑하지 않습니다.

After that, we also looked at the use of ‘to like’ to express our feelings to others, and we looked at three levels of formality:

  • Casual – 좋아해
  • Polite – 좋아해요
  • Formal – 좋아합니다.

We all looked at a sentence that include the subject ‘I’, and the object ‘you’, which was:

  • 나는 너를 좋아해.

Finally, we learned three different adjectives to describe people we love, like, and those who are precious to us.

  • Someone I love – 사랑하는 사람
  • Someone I like – 좋아하는 사람
  • Someone precious – 아끼는 사람.

Egyszerű megtanulni, hogyan mondjuk azt, hogy “szeretlek”, de ha egy másik nyelven tanuljuk meg a kifejezést, fontos azt is tudni, hogy az anyanyelvi beszélők hogyan használják ezt a kifejezést, ezért amellett, hogy megtanultuk a “szeretlek” koreaiul különböző módozatait, azt is megnéztük, hogyan használható a “szeretem” szó főnévként, igeként és melléknévként, és más hasznos kifejezéseket is tanultunk a szerelem témájához kapcsolódóan.

Remélem, élvezted a cikk olvasását, és mint mindig, ne felejtsd el naponta gyakorolni a koreai nyelvet a Clozemasterrel! 사랑하는 여러분, 안녕히 계세요! Viszlát egyelőre!

Koreai nyelvtanulás kontextusban a Clozemasterrel

A Clozemaster úgy lett megtervezve, hogy a hiteles mondatok hézagainak kitöltésével segítsen a nyelv kontextusban történő elsajátításában. Az olyan funkciókkal, mint a Nyelvtani kihívások, a Cloze-hallgatás és a Cloze-olvasás, az alkalmazás segítségével hangsúlyozhatod az összes olyan kompetenciát, amely ahhoz szükséges, hogy folyékonyan beszélj koreaiul.

Visszük koreai nyelvtudásodat a következő szintre. Click here to start practicing with real Korean sentences!